|
603  | | | Titre | Liurai-Oan Ki´ik |
| Auteur | Antoine De Saint Exupéry |
| Langue | Tétoum / Tetun ( tet Ètat: actif Portèe: individuel Type: vivre ) |
| écriture | (Latn) Latin Famille: Européen Type: alphabet Ètat: utilisé Direction: LTR |
| Nation | Timor oriental / Timor-Leste |
| Éditeur | Timor Aid ho SUL-Associação de Cooperação para o Desenvolvim |
| Traductor | J. P. Esperança, Triana Corte-Real de Oliveira, Emília Almei |
| Année | 2010 |
| ISBN | |
| Dimension | |
| Format | softcover |
|
|
|
2991  | | | Titre | Dato-Oan Ki\'ik |
| Auteur | Antoine De Saint Exupéry |
| Langue | Terik Fatumea (Tetun Terik) / Tetun-Teric Fatumea |
| écriture | (Latn) Latin Famille: Européen Type: alphabet Ètat: utilisé Direction: LTR |
| Nation | Timor oriental / Timor-Leste |
| Éditeur | Bookmundo |
| Traductor | João Paulo Esperança, Mariza Noronha Ximenes |
| Année | 2024 |
| ISBN | 978-9403775975 |
| Dimension | 16.1x24.1cm 101p |
| Format | hardcover |
|
|
|
|
3004  | | | Titre | Dato-Oan Ki\'ik |
| Auteur | Antoine De Saint Exupéry |
| Langue | Terik Fatumea (Tetun Terik) / Tetun-Teric Fatumea |
| écriture | (Latn) Latin Famille: Européen Type: alphabet Ètat: utilisé Direction: LTR |
| Nation | Timor oriental / Timor-Leste |
| Éditeur | Magar-Lelo - Edições e Traduções |
| Traductor | João Paulo Tavares Esperança, Mariza Noronha Ximenes |
| Année | 2025 |
| ISBN | 9789403785868 |
| Dimension | 15.5x23.5cm 100p |
| Format | hardcover |
| 2a Ed. |
|
|
3060  | | | Titre | Dato-Oan Ki\'ik |
| Auteur | Antoine De Saint Exupéry |
| Langue | tetun-Welaluhu ( wlh Ètat: actif Portèe: individuel Type: vivre ) |
| écriture | (Latn) Latin Famille: Européen Type: alphabet Ètat: utilisé Direction: LTR |
| Nation | Timor oriental / Timor-Leste |
| Éditeur | Magar-Lelo - Edições e Traduções - Timor-Leste |
| Traductor | João Paulo Tavares - Bonifacia da Costa Magalhães |
| Année | 2025 |
| ISBN | 9789403806006 |
| Dimension | 24x15.5cm 104p |
| Format | hardcover |
Le Peti Prince no tetun-Welaluhu - 3a ed
Many Compliments João Paulo for your translation and to have informed me about your translation !!! :-) |
|
|