|
603  | | | Titel | Liurai-Oan Ki´ik |
| Autor | Antoine De Saint Exupéry |
| Sprache | Tetum / Tetun ( tet Zustand: acktiv Umkreis: einzelne Typ: leben ) |
| schreiben | (Latn) Latin Familie: Europäisch Typ: alphabet Zustand: im einsatz Richtung: LRT |
| Land | Osttimor / Timor-Leste |
| Herausgeber | Timor Aid ho SUL-Associação de Cooperação para o Desenvolvim |
| Übersetzer | J. P. Esperança, Triana Corte-Real de Oliveira, Emília Almei |
| Jahr | 2010 |
| ISBN | |
| Größe | |
| Format | softcover |
|
|
|
2991  | | | Titel | Dato-Oan Ki\'ik |
| Autor | Antoine De Saint Exupéry |
| Sprache | östliches Tetum Fatumea / Tetun-Teric Fatumea |
| schreiben | (Latn) Latin Familie: Europäisch Typ: alphabet Zustand: im einsatz Richtung: LRT |
| Land | Osttimor / Timor-Leste |
| Herausgeber | Bookmundo |
| Übersetzer | João Paulo Esperança, Mariza Noronha Ximenes |
| Jahr | 2024 |
| ISBN | 978-9403775975 |
| Größe | 16.1x24.1cm 101p |
| Format | hardcover |
|
|
|
|
3004  | | | Titel | Dato-Oan Ki\'ik |
| Autor | Antoine De Saint Exupéry |
| Sprache | östliches Tetum Fatumea / Tetun-Teric Fatumea |
| schreiben | (Latn) Latin Familie: Europäisch Typ: alphabet Zustand: im einsatz Richtung: LRT |
| Land | Osttimor / Timor-Leste |
| Herausgeber | Magar-Lelo - Edições e Traduções |
| Übersetzer | João Paulo Tavares Esperança, Mariza Noronha Ximenes |
| Jahr | 2025 |
| ISBN | 9789403785868 |
| Größe | 15.5x23.5cm 100p |
| Format | hardcover |
| 2a Ed. |
|
|
3060  | | | Titel | Dato-Oan Ki\'ik |
| Autor | Antoine De Saint Exupéry |
| Sprache | tetun-Welaluhu ( wlh Zustand: acktiv Umkreis: einzelne Typ: leben ) |
| schreiben | (Latn) Latin Familie: Europäisch Typ: alphabet Zustand: im einsatz Richtung: LRT |
| Land | Osttimor / Timor-Leste |
| Herausgeber | Magar-Lelo - Edições e Traduções - Timor-Leste |
| Übersetzer | João Paulo Tavares - Bonifacia da Costa Magalhães |
| Jahr | 2025 |
| ISBN | 9789403806006 |
| Größe | 24x15.5cm 104p |
| Format | hardcover |
Le Peti Prince no tetun-Welaluhu - 3a ed
Many Compliments João Paulo for your translation and to have informed me about your translation !!! :-) |
|
|